| 中国矿业大学硕士研究生课程《英语翻译技巧与实践》教学[考试]大纲 |
| 2007-1-10 9:37:31 中国矿业大学 考研共济网 |
|
课程名称 : 翻译技巧与实践 kaoyantj
学时:30 ,周学时:2 ,学分:2kaoyangj
开课单位:外文学院正门
大纲编写人:吕淑文专
本课程旨在对具有较好通用英语基础、且希望进一步提高英语水平和跨语交际能力的学生进行较为专业化的训练,以适应全球化日益深入、跨文化交际日益增强的需要和复合型人才培养的需要。通过本课程一系列相关环节的教学,给学生打下一个较为扎实的翻译基础,以使他们能够胜任将来的日常翻译工作。本课程实践性较强,要求学生积极参与课堂讨论,按时保质保量完成课后作业。成绩评定将以课堂参与及作业为主。kaoyantj
本课程以实践为主,寓理论于实践之中。主要内容包括:翻译的定义、性质及标准,英汉两种语言在词汇、句法和篇章组织方面的异同的对比分析,词、句和段落的处理微技能,篇章翻译技巧,不同文体的特点及翻译对策等方面的内容。济
翻译的性质;翻译的原则;翻译的要求;翻译的标准、过程。
200092
英汉词汇现象对比:词的意义、搭配能力和词序的对比。英语句法现象的对比:句子结构,句序,句子内容的一些其他表达手段对比。主语与主题。形合与意合。112室
根据词类确定词义。根据不同的学科领域和专业确定词义。从词的联立关系和上下文确定词义转译。词义具体化。词的抽象化,词义虚实。词义搭配。逻辑修辞。词义的褒贬。研
4.词类转换法网络督察
转译成动词。转译成名词。转译成形容词。其他词类转译。辅导
根据意义或修辞上的需要增词。增加动词、形容词、副词、名词、表示时间的词、语气助词、量词、概括词、承上启下的词和反映背景情况的词等。根据句法上的需要增词。kaoyangj
6.重复法专
为了明确、强调和生动进行重复。四字词组。对偶词组和词的重叠。 专
7.省略法
从语法角度进行省略。从修辞角度进行省略。
8.正反、反正表达法
源语从正面表达,译语从反面表达。源语从反面表达,译语从正面表达。
9.被动语态的译法
译成目的语的主动句。译成目的语的无主句。译成目的语的判断句。译成目的语的被动句。
10.分译法、合译法。
11.名词从句的译法
主语从句。宾语从句。表语从句。同位语从句。
12.长句的翻译
语法结构分析。交际功能分析。信息结构分析。顺序法。逆序法。分泽法。
综合法。
13.篇章的翻译
14.文体的翻译
教学进度表
英译汉部分
|
周次 |
计划进度 |
讲授课 |
习题及讨论 |
|
1 |
翻译的性质、方法和标准 |
1 |
1 |
|
2 |
词的翻译(1) |
1 |
1 |
|
3 |
词的翻译(2) |
1 |
1 |
|
4 |
句的翻译(1) |
1 |
1 |
|
5 |
句的翻译(2) |
1 |
1 |
|
6 |
语法与翻译 |
1 |
1 |
|
7 |
语篇与翻译 |
1 |
1 |
|
8 |
文体与翻译 |
1 |
1 |
汉译英部分
|
周次 |
计划进度 |
讲授课 |
习题及讨论 |
|
1 |
翻译的性质、方法和标准 |
1 |
1 |
|
2 |
词的翻译(1) |
1 |
1 |
|
3 |
词的翻译(2) |
1 |
1 |
|
4 |
句的翻译(1) |
1 |
1 |
|
5 |
句的翻译(2) |
1 |
1 |
|
6 |
语法与翻译 |
1 |
1 |
|
7 |
语篇与翻译 |
1 |
1 |
|
8 |
期末测试 |
|
2 |
四、考试要求
本课程考试形式为闭卷考试,成绩评估将综合考虑学生课堂参与表现(20%)、作业(20%)及期末考试(60%)。记分采用百分制。(注:凡旷课三次者,取消期末测试资格。)
五、教 材
本课程没有固定教材,采用电子教案。但会把各主流教材中的精彩之处融入课件和课堂讲解之中。
www.kaoyantj.com考研共济网