| 2006年中国矿业大学硕士研究生课程《学术翻译》教学大纲(公选课) |
| 2006-12-22 11:54:44 中国矿业大学(北京校区) 考研共济网 |
|
英文课程名称: Academic English – Chinese Translation33623 037
本课程的性质和任务专
英汉学术翻译课程是一门极为重要的选修课程。其教学目的和任务是从英汉学术翻译的一般规律和原则出发,围绕英汉两种表达方式一同的对比,向学生传授基本的翻译理论和常用方法、技巧,通过反复实践培养学生汉英翻译基本技能。通过学习,学生能够熟练得运用已掌握的英语基本语法和词汇等知识,忠实、准确、通顺、完整地将汉语句子、段落和短文译成英语,并对文化差异有着较强的敏感性,能够较好地处理汉语中具有民族特色的形象、比喻等,胜任一般性的政治、经济、文化、科技、应用文等的汉英翻译工作。济
本课程教学内容和基本要求3362 3039
本课程为非英语专业硕士研究生公共课程只开一个学期(一年级第一学期),共30学时, 每周2学时。学生学习完成此课程后,其英汉翻译能力达到翻译的基本要求。正门
对学生能力培养的要求济
英汉翻译课程教学分为翻译方法和技巧训练阶段和短文翻译两个阶段,其分别要求是:共
1) 词汇: 掌握5000-10000个词汇以及这些单词构成的词组;正确而熟练地使用其中1500-3000个词汇及最常用的大配,能够运用到英汉互译中。33623 037
2) 语法: 熟练地运用各种衔接手段,连贯地表达思想,侧重语法结构在翻译过程中的理解和应用。33623 037
3) 阅读能力: 能读懂一般国外英文版学识期刊杂志上的文章,理解文章大意,分辨事实与细节;能读懂有一定难度的理论性作品,理解其真实含义;能分析上述题材文章的思想观点,语篇结构,语言特点和修辞手法。彰武
4) 翻译能力: 能借助词典将文字资料译成理解正确、表达准确、译文连贯通顺、具有一定修辞手段的规范语句,写译的速度达每到小时250-300词。kaoyangj
2.2短文翻译阶段的基本要求:3362 3039
1) 词汇 :在基础翻译阶段所掌握的词汇量和一定的习语后,要涉猎、学习、掌握和运用政治、经济、文化、科学等方面的一般性词语。 共济网
2)
文化素养: 苏西中英两种文化,其中包括地理、历史、发展现状、文化传统、风俗习惯,在扩大学生的人文知识和科技知识前提下提高英汉翻译水平。
正门对面
3) 翻译能力: 培养学生能运用翻译的理论和技巧翻译报刊杂志和一般书籍中的文章。译文达到忠实原文、译文语言流畅。
学时分配: (本课程共分15 讲)
|
项目
学时数 |
讲课 |
练习讨论课 |
合计 |
|
第1讲 |
1学时 |
1学时 |
2学时 |
|
第2讲 |
1学时 |
1学时 |
2学时 |
|
第3讲 |
1学时 |
1学时 |
2学时 |
|
第4讲 |
1学时 |
1学时 |
2学时 |
|
第5讲 |
1学时 |
1学时 |
2学时 |
|
第6讲 |
1学时 |
1学时 |
2学时 |
|
第7讲 |
1学时 |
1学时 |
2学时 |
|
第8讲 |
1学时 |
1学时 |
2学时 |
|
第9讲 |
1学时 |
1学时 |
2学时 |
|
第10讲 |
1学时 |
1学时 |
2学时 |
|
第11讲 |
1学时 |
1学时 |
2学时 |
|
第12讲 |
1学时 |
1学时 |
2学时 |
|
第13讲 |
1学时 |
1学时 |
2学时 |
|
第14讲 |
1学时 |
1学时 |
2学时 |
|
第15讲 |
1学时 |
1学时 |
2学时 |
考研共济网