《
汉法互译》(代码405)
共济网
法译汉 (70 分)
共济1) Ce n’est pas un conte, c’est effectivement arrivé.(3分)
3362 3039
2) Je n’ai jamais rencontré d’économistes d’esprit aussi étroit. Ils ne s’intéressent qu’aux statistiques, aux tableaux, aux courbes. Pour eux, tout le reste est littérature. (4 分)
336260 373) Ce n’est pas d’aujourd’hui que le français emprunte des mots à l’anglais. Déjà au XVIIIe, même au XIIe siècle, on en trouve. Mais passons au déluge, je veux surtout vous
共济网 parler des emprunts faits au XXe siècle, et vous verrez que c’est un véritable fléau. (4 分)
业4) Le romantique a la nostalgie, comme Hamlet* ; il cherche ce qu’il n’a pas, et jusque par-delà les nuages ; il rêve, il vit dans les songes. (4 分)
济Hamlet : 哈姆莱特
共济网
5) Au lieu de l’autorité, c’est de l’autoritarisme qui émane de lui. On lui disait du caractère, il montre de l’entêtement. On aurait pu le créditer de prudence, on le découvre méfiant.(5 分)
正门对面
6) Je ne sais pas si vous l’avez remarqué, il suffit que le nom d’une personne qui paraissait devoir vous rester inconnue ou tout au moins indifférente soit prononcé une
336260 37
fois devant vous, pour que des détails viennent peu à peu se grouper autour de ce nom… (5 分)
33623 0377) Le principal défi que nous devons relever aujourd’hui est de faire en sorte que la mondialisation devienne une force positive pour l’humanité tout entière. Car, si elle offre des possibilités immenses, à l’heure actuelle ses bienfaits sont très inégalement répartis, de même que les charges qu’elle impose. Nous reconnaissons que les pays en développement et les pays en transition doivent
同济大学四平路
surmonter des difficultés particulières pour faire face à ce défi majeur. La mondialisation ne sera donc
课 profitable à tous, de façon équitable, que si un effort important et soutenu est consenti pour bâtir un
彰武avenir comme fondé sur la condition que nous partageons en tant qu’êtres humains, dans toute sa diversité. Cet effort doit produire des politiques et des mesures, à l’échelon mondial, qui correspondent aux besoins des pays en développement et des pays en transition et
共济网 sont formulées et appliquées avec leur participation effective. (15 分)
kaoyangj8) Quand ils furent au pont, ils tournèrent à droite, et la rivière leur jeta à la face un souffle frais. Elle
正门coulait, mélancolique et tranquille, devant un rideau de hauts peupliers ; et des étoiles semblaient nager
院sur l’eau, remuées par le courant. Une brume fine et blanchâtre qui flottait sur la berge* de l’autre côté apportait aux poumons une senteur humide, et Caravant s’arrêta brusquement, frappé par cette odeur de fleuve qui remuait dans son cœur des souvenirs très vieux.
院Et il revit soudain sa mère, autrefois, dans son enfance à lui, courbée à genoux devant leur porte, là-bas, en Picardie, et lavant au mince cours d’eau qui traversait le jardin le linge en tas à côté d’elle. Il entendait son battoir** dans le silence tranquille de la campagne, sa voix qui criait : - « Alfred, apporte-moi du savon. » Et il sentait cette même odeur d’eau qui coule, cette même brume envolée des terres ruisselantes, cette buée*** marécageuse dont la
kaoyantjsaveur était restée en lui, inoubliable, et qu’il retrouvait justement ce soir-là même où sa mère venait de mourir. (30 分)
kaoyantj* berge n. f. Bord d’un cours d’eau.
** battoir n. m. Instrument qui sert à battre (le linge).
*** buée n. f. Vapeur d’eau qui se dégage d’un liquide chauffé.
汉译法(80 分)
1 天下兼相爱则治,交相恶则乱。(5 分)
2 水能载舟,亦能覆舟。 (5 分)
3 即使并非中国固有的罢,只要是优点,我们也应该学习。即使那老师是我们的仇敌罢,我们也应该向他学习。 (5 分)
4 几千年的华夏文明中,古代文学是其中一笔珍贵的遗产。除大量散见于各种典籍中的神话传说*以外,最早的文学成就是公元前6世纪的中国第一部诗歌总集《
诗经》。(8 分)
*神话传说:les contes mythologiques et de légendes
5 毛泽东同志把马克思列宁主义基本原理同中国革命具体实际相结合,创立了新民主主义革命理论,指导中国革命取得了胜利,并领导中国人民走上社会主义道路。邓小平同志总结国内外社会主义发展的经验教训,提出建设有中国特色社会主义理论,指引我国社会主义事业进入蓬勃发展的新时期。 (12 分)
6 他们都到了北京,老头子穿上呢大衣,祖孙三代大团圆了。可是事情总不能尽如人意。外地的儿媳妇不懂得“北京规矩”,见了公公理都不理,更别说叫“爸爸”。儿子、孙儿女跟着她也不理不叫了。反正儿媳妇看不上这个老公公。
[……]老头子先是挤到儿子屋子里去吃饭,儿媳妇就把肉、香肠、鸡蛋等埋在儿女的饭碗底里,桌上只一碟菜帮子或黄瓜、萝卜丝*。以后他们干脆不让老头子进屋,说挤不下,把饭送到他自己屋子独吃。早饭是一个馒头或一角烙饼。午饭是又粗又硬的面条。包子或饺子是土豆馅**儿。老头子不敢嫌,只说咬不动。(45 分)
www.kaoyantj.com考研共济网