考研共济网,考研咨询,硕士研究生招生简章,研究生录取信息
考研书城 会员服务 辅导报名
购物须知 购买流程 在线支付指南
定单跟踪 批评建议 广告业务
会员名: 密码: 免费注册 站点导航 设为首页
当前位置:首页- 考研专业资料下载 - 考研专业课模拟题共享
404翻译--外交学院2007年硕士研究生入学考试样题
2007-1-20 10:46:08 外交学院 考研共济网 

·[考研一站式]外交学院硕士招生相关文章索引
·[考研一站式]外交学院硕士专业课试题、[订购]考研参考书、专业目录
翻译(中译英及英译中)》(代码404)   kaoyangj
This test paper consists of two parts, namely, English into Chinese translation and Chinese into English 
 translation.  The total hours of work is 3 hours.  10×15=150 points  
共济网
Part One: English into Chinese Translation   辅导
48号
Directions: Translate the following 2 passages into Chinese; read the whole texts carefully to get a general 
336260 37

 impression of the contents and give your translations in the sheets locally provided.  To facilitate grading,  
the texts have been broken into groups of sentences, each group being given a serial number, therefore,  
when you write your versions, you MUST QUOTE the serial number also, put the number before each  

version. Please write neatly and intelligibly.   辅导
Passage 1:   同济大学四平路
⑴ The new environmental health problems are multiple-created  by  radiation in all its forms, born of the never-ending stream of chemicals of which pesticides are a part , chemicals now pervading the world in which we   48号
live , acting upon us directly and indirectly , separately and collectively . Their presence casts a shadow that 
3362 3039

 is no less ominous because it is formless and obscure ,no less frightening because it is simply impossible  
to predict the effects of  lifetime exposure to chemical and physical agents that are not part of the biological 
112室

 experience of man.   
112室

⑵ “We all live under the haunting fear that something may corrupt the environment to the point where  

man joins the dinosaurs as an obsolete form of life,” says Dr. David Price of the United States Public  
Health Service .“And what makes these thoughts all the more disturbing is the knowledge that our fate could perhaps be   辅导
sealed twenty or more years before the development of symptoms.   
⑶ Where do pesticides fit into the picture of environmental disease? We have seen that they now  
contaminate soil, water, and food, that they have the power to make our streams fishless and our gardens 
 and woodlands silent and  birdless. Man ,however much he may like to pretend the contrary, is part of  
nature . Can he escape a pollution that is now so thoroughly distributed throughout our world?   
⑷ We know that even single exposures to these chemicals ,if the amount is large enough, can precipitate  
acute poisoning .But this is not the major problem. The sudden illness or death of farmers , spraymen ,  
pilots, and others exposed  to appreciable quantities of  pesticides are tragic and should not occur . For  
the population as a whole, we must be more concerned with the delayed effects of absorbing small  
amounts of the pesticides that invisibly contaminate our world.     
⑸ Responsible public health officials have pointed out that the biological effects of chemicals are cumulative 
 over long periods of time , and that are hazard to the individual may depend on the sum of the exposures 
 received throughout his lifetime. For these very reasons the danger is easily ignored . It is human nature  
to shrug off what may seem to us a vague threat of future  disaster.“Men are naturally most impressed by diseases which have obvious manifestations,” says a wise  
physician , Dr. René Dubos, yet some of their worst enemies creep on them unobtrusively.   

Passage 2:   
⑹Longer-range assessments need to disentangle the shortterm preoccupations and actions and impose some kind 
 of framework of explanation without becoming unnecessarily distracted by the shortterm or immediate  
actions . Decisions ,which are the component parts of policy, have a context. It is essential therefore to  
analyse whether a similar move or decision has been made by that country before or whether it is an  
apparent departure in policy.   
⑺ Again, an assessment of the importance of a high-level visit must not only take into account the level at which it was conducted , the extent to which the  
visit was perhaps largely ceremonial and the scope of the agenda , but also measure it against what, if  
anything, was achieved in the last analogous visit.   
In journalistic assessments, preoccupation with the day-to-day aspects of foreign policy inevitably affects the metaphors of explanation. For example, the metaphor  
of the United States ‘playing the China card’ is often used in the context of  Sino-American relations.     
⑻ Assessments of Russian Federation policy tend to focus excessively on leadership politics, attempting to  
see splits between ‘conservatives’ and ‘reformers’. Metaphors of this type have the effect of  
obscuring other more probable or complex reasons for behaviour such as organizational , bureaucratic,  
historical and external influences. Foreign policy is often conducted at multiple levels. The audience can be  
internal or external, regional or international, public or private.   
Part Two: Chinese into English Translation  
Directions: Translate the following 3 passages into English; read the whole texts carefully to get a general  
impression of the contents and give your translations in the sheets locally provided.  To facilitate grading,  
the texts have been broken into groups of sentences, each group being given a serial number, therefore, 
 when you write your versions, you MUST QUOTE the serial number also, put the number before each  
version. Please write neatly and intelligibly.   
Passage 3:   
 (9) 我见到的多数美国人,通情达理,对中国挺友好,但也有少数人对中国有偏见。丁孝文记下一段他与一位自称当过美国大使的老太太的对话,寥寥数笔刻画出美国少数搞政治的人的傲慢与自以为是。  
 (10) 美国是发达国家,先进的东西比较多,中国的东西能得到美国人的称赞本来是件好事。中国也有理由为自己悠久的历史和改革开放最新的成果感到自豪。但总有少数人,过分热衷于用外国人,特别是美国人的一些说法来抬高自己,这实在大可不必。  
 (11) 外国的说法,不管多么中听,如果要引用,也最好稍稍考证一下。美国大兵人手一册《孙子兵法》参加海湾战争,西点军校高挂雷锋像,这些说法曾为许多人津津乐道,丁孝文经过核实确认,这不是事实。读读本书中“美国人的说法就那么重要?”也许会有些启发。  
Passage 4:   
 (12) 半个多世纪前,我们的先辈曾经聚集在一起,建立了联合国。58年来,联合国在维护世界和地区和平,推动人类进步发展方面的成就有目共睹。《联合国宪章》中“彼此以善邻之道,和睦相处”,“促成大自由中之社会进步及较善之民生”等精神,已被国际社会广泛认同。  
 (13) 中国认为,在当前的形势下,应该继续坚持和切实遵守《联合国宪章》的宗旨和原则,并最终实现国际关系民主化和法制化,实现世界各国的共存共国的共存共嬴。  
    联合国是这个世界的缩影,一个强有力的联合国是世界希望之所在。为了建立人类美好的未来,首先应该把这里变成一个相互合作的舞台,而非彼此指责的角斗场。  
 (14) 任何国家都不是由圣人组成的,都没有权利向他人投出偏见的石子。  
    为此,我们应该抛弃一切傲慢、隔阂和狭隘,让和谐、理解与宽容,成为这个大厅里永恒的主旋律;让“海纳百川,有容乃大”的精神,成为每一个成员国的座右铭。  
 (15) 凡与西人论事,总要先将条款看明,自占地步,乃与争辩;我持论既正,不妨且直视之,而又稍留余地,俾其有机可转,自无不了之事;若一意随和,彼此谓得计,反滋论端矣。外人情性欺弱畏强,喜直忌曲;我真自强,彼已心折,我只率直,彼亦心说而服之亦。知其故耶?www.kaoyantj.com考研共济网
到论坛说两句】【收藏到vivi】【 繁體】【打印正文】【关闭
相关链接
·407经济学综合--外交学院2007年硕士研究生入学考试样题 [07-1-20]
·406当代中国外交--外交学院2007年硕士研究生入学考试样题 [07-1-20]
·312外交学概论--外交学院2007年硕士研究生入学考试样题 [07-1-20]
·315国际政治概论--外交学院2007年硕士研究生入学考试样题 [07-1-20]
·402综合(世界经济、国际关系理论)--外交学院2007年硕士研究生入学考试样题 [07-1-20]
·311国际关系史--外交学院2007年硕士研究生入学考试样题 [07-1-20]
·401国际法--外交学院2007年硕士研究生入学考试样题 [07-1-20]
·310国际法综合--外交学院2007年硕士研究生入学考试样题 [07-1-20]
·[考研一站式]外交学院硕士专业课试题、[订购]考研参考书、专业目录
『最新文章』
·218二外英语--外交学院2007年硕士研究生入学考试样题
·405汉法互译--外交学院2007年硕士研究生入学考试样题
·314基础法语--外交学院2007年硕士研究生入学考试样题
·216二外法语--外交学院2007年硕士研究生入学考试样题
·215二外日语--外交学院2007年硕士研究生入学考试样题
『热点文章』
·《考研英语阅读理解提速技巧》仿真试题3
·《考研英语阅读理解提速技巧》仿真试题1
·《考研英语阅读理解提速技巧》仿真试题2
·病理学模拟试题(一)
·《病理生理学》模拟试卷(总计100分)
站点导航 | 在线支付指南 | 广告联系 | 客户服务 | 购物须知 | 购物流程 | 投诉建议 | 客户公告 | 免则条款
客户咨询: 021-33626036,33626037(售前)021-33626038,33626039(存款确认、传真及售后服务)
汇款地址: 上海市同济大学校本部研究生8#信箱 黄翔 邮编:200092
公司地址: 上海市杨浦区同济联合广场底楼(彰武路48号112室,同济大学本部四平路校门正对面)考研共济网门市地图地图 8:30--17:30 全年无休
   版权所有©2000-2007 考研共济网KaoYanTJ.com  考研共济网info@kaoyantj.com
方便快捷的会员自动下载服务
方便快捷的会员自动下载服务